Alarde del árabe al-'ardh,la exhibición, la revista militar.
Macabro almocavar, del árabe al-macbar de la raíz cabara que significa entierro, macbar se emplea con el sentido de tumba, al-macàbir es tumba. Edrìsi llama así al sepulcro de Jerusalem, también en sentido colectivo en el sentido de cementyerio (La mil y una noche II, 34 ed.Macnaghten) M.Simonet señala que en Almeria los cementerios siguen llamándose macabes.
Elixir del árabe el-icír, derivado del griego en cuyo idioma significa medicamento seco.
Droga con variante adroga, en sentido amplio expresa: cualquier sustancia que se prepara y vende para cualquier finalidad; se utilizan en las industrias de esencias, perfumeria, medicinay alimentación ,o para pintar ,limpiar etc....También tiene un significado como trampa , embuste. Corominas de su primera documentación a finales del siglo XV, afirmando que es una palabra internacional de historia oscura. Creo que este vocablo es una variante fonética de truco, pasada no directamente del árabe turq, sinpo de una forma europea, probablemente de la lengua francesa, ya que en ella se encuentra ya documentada en el siglo XIV, habiéndose sonorizado la t en d y la q en g.
Auge del árabe audj o aw'y, punto más alto en el cielo." absiss summa solis seu planetae " término de astronomía, apogeo.
Diván del árabe diwàn libro o registro público y por extensión sala de consejo o cancillería
Albacea del árabe al-wací o al-wasiyya , testamento, disposición testamentaria
Dinero del árabe dìnàr, dìner, que es una alteración del latín denarius, la forma de la palabra española se parece más al árabe que al latín.
Arsenal del árabe dàr-cin‘à define en general a las casas de construcción, fábrica.
Bujía del árabe,candela de cera
Ajuar del árabe ach-chouâr. P. de Ayala lo traduce como casamiento, dote. Axuar es lo que la mujer lleva cuando se casa, atavíos de su persona y del adorno y servicio de su casa
Rehén del árabe rehn con el mismo sentido
Atavío del árabe attâbî tela de seda o algodón en colores fabricada en un barrio de Bagdag con el mismo nombre.
Ataúd del árabe at-tâbout con el mismo sentido.
Avería Seguramente de origen árabe la verdadera definición de esta palabra todavía no está dada .Bocthor traduce avería por `awâr que es una antigua palabra del árabe clásico utilizada como dzait `awâr ( mercancía defectuosa) .Fueron los mercaderes italianos los primeros en adoptar esta palabra muy utilizada en el comercio, fruto de sus inrtercambios con los árabes y los que extendieron luego la palabra a casi todas las lenguas europeas, por eso "avaria" tiene una terminación italiana. Se ha encontrado escrita la palabra en la Memoria sobre la marina de Barcelona, documento catalán de 1258.
Rincón del árabe rukn esquina, ángulo. De esta palabra proviene también la palabra de ajedrez; enroque.
Encaramar del árabe karmn o khamr: cepa de vid.
Máscara Zaharron,Moharrachr,Mamarracho... del árabe maskhara. El verbo sakhira significa burlarse de alguien, sakhra es una persona rídicula de la que se mofa uno. Según M.Mahn fueron los italianos los primeros en usar el término para definir a un bufón, un polichinelli que tenía un papel importante durante el carnaval haciendo reír a los otros y que era en sí mismo objeto de risa, después se aplicó el término al objeto que llamaba más la atención de la cara del bufón que era la máscara con la que se disfrazaba.
Enchufe del árabe chuf; boca de caño
Arroba del árabe ar-rob, es una unidad de peso y medida, la cuarta parte de un quintal.
Alfombrar del árabe al-khomra. Tapíz para rezar.
Adalid del árabe ad-dalîl, derivado del verbo dalla que significa mostrar el camino .Así se denominaba a los guías de la caballería ligera que ocupaban un país enemigo
Azote del árabe as-saut con el mismo sentido.
Azucar del árabe as-soccar o as-ssoucar, que a su vez viene del persa chacar
Tarea del árabe tarêha imponer una mercancia a un hombre, forzarle a adquirirlo a un precio que nosotros le hemos fijado.
Asesino del árabe hachchâchî. Los terribles ismaelitas que recibieron ese nombre a causa del consumo que hacían de hachis. en español el término es relativamente moderno y perece ser una trascripción del francés
Embarazo del árabe bâreza (cuerda) se utiliza en el sentido de oponerse, salir al encuentro, cortar el paso.
Cifra del árabe cifr que significa nada, vacío, era en un principio el nombre de cero, pero luego se transfirió a los otros números
Zahorí persona que se supone tiene la virtud d e descubrir todo lo escondido ,incluso bajo tierra, si esta palabra es de origen árabe debe de derivar de sâhir (mago) Según Ibn-khaldoun zahorí significa geomante, esta autor añade que este nombre significa propiamente servidor del planeta Venus ( az zohara) y fue dado a los geomantes por los astrólogos porque éstos ven analogías entre sus procederes y las maneras en las que según se cuenta Venus guía hacia el conocimiento de cosas escondidas.

Alguacil del árabe al-wazîr, visir, ministro; es la gran diferencia entre el significado de visir y un alguacil español me obliga a entrar en ciertos detalles históricos: En Oriente tienen el título de visir los miembros del consejo mientras que al primer ministro se le llama gran visir o visir por excelencia. Pero en la región de los Omeyas, en España el más alto funcionario es el hâdjib. Por ejemplo Almanzor era el hâdlib del califa Abderamen III en el siglo XI alvazir se le llamaba al gobernador de una ciudad, pueblo o distrito y ejercía al mismo tiempo la jurisdicción. esa última acepción es la que ha sobrevivido, estos jueces eran elegidos por el pueblo mientras que los Iudices lo eran por el soberano, más tarde encontramos muchos tipos distintos de alguaciles que añaden el nombre del tribunal para el que trabajan , así existieron alguaciles de la Santa Inquisición de Cruzada, de las órdenes militares...que son genéricamente definidos como alguaciles mayores para distinguirlos de los menores que sean los que ejecutan las sentencias de los tribunales: los ujiers.

Albañil del árabe al-banna, al-banné albanní, derivado del verbo banâ, bâtir, con el mismo sentido
Almacén del árabe al-makhzen, de la raíz khazana que significa guardar
Argolla del árabe al-goll, el collar, las esposas
Balde del árabe bâtil que significa vano, erróneo, frustrado.
Café del árabe qáhwa o café, que fue hace mucho uno de los nombres del vino. El café llegó a España desde Turquía pasando por Venecia y Francia. Esporádicamente el viajero Texeira en 1610 habla ya de kaoah, tomando la forma directamente del árabe.